Internationalization
Posted: Wed Sep 02, 2009 6:44 am
OK. I've scored my first game, and these are the i18n problems that I've faced:
Step 1: Give the two teams names in Japanese (横浜 vs. 巨人).
Step 2: Fill the rosters with players with names in Japanese.
Step 3: Score a game.
Up until here, everything works fine. The Kanji really look good and crisp on the green background.
Step 4: Select Game Manager from the main menu.
Step 5: Select <date> 横浜 at 巨人.
Here the line score at the top has the team names as iso-8859-1 characters, not UTF-8 characters. So they look like accented and special characters (like the Registered Trademark symbol). These aren't readable.
Step 6: E-mail all game reports to self.
The message header had the 浜 in 横浜 escaped or something as it failed to come out properly. The other Japanese characters seemed to come out OK.
The HTML and CSV files all come out fine using UTF-8 encoding.
However, the PDF and XSL files both appear to use iso-8859-1 character set for their base encoding, causing none of the Japanese names to be readable.
Regarding the XSL file, NeoOffice (an OpenOffice clone on Macs) tried to open the file as a text-based spreadsheet. Renaming the extension to .xslx still failed. What is the Excel version that this file should correspond to?
I've generated ODF spreadsheet files Mixing Japanese, Korean, and Traditional Chinese characters all in the same documents with no problem as ODF defaults to UTF-8 encoding. Previous experience with Excel seemed to indicate that it could only handle one region-specific encoding at a time, so I'm not sure about that format's viability in a multi-language environment.
---
While scoring, I found the Strikes indicator in red to be confusing. It's probably due to watching so many games in Japan where the indicator is usually displayed:
Strikes ●●
Balls ●●●
Outs ●●
So every time I'd see two strikes in the upper-right corner, I'd think there were two outs. I realize that Japan does balls and strikes backwards, but the color has as much impact as the location. (If it were possible to select reversing the order for balls and strikes as an option, that too would be good.)
Overall, it was very easy to use, I'm impressed. Having rosters pre-entered would definitely help as I was trying to enter players as the game was going on. (The videos made it look possible, but that was the one and only difficult aspect of the game entry.) If I could just enter a player's uniform number or name by double-tapping the auto-generated "Player 5" or something on the substitutions dialog, that would have been tremendously helpful.
Well, that's a wrap on the first attempt and problems encountered. Hope it helps, and I look forward to the software evolving.
Step 1: Give the two teams names in Japanese (横浜 vs. 巨人).
Step 2: Fill the rosters with players with names in Japanese.
Step 3: Score a game.
Up until here, everything works fine. The Kanji really look good and crisp on the green background.
Step 4: Select Game Manager from the main menu.
Step 5: Select <date> 横浜 at 巨人.
Here the line score at the top has the team names as iso-8859-1 characters, not UTF-8 characters. So they look like accented and special characters (like the Registered Trademark symbol). These aren't readable.
Step 6: E-mail all game reports to self.
The message header had the 浜 in 横浜 escaped or something as it failed to come out properly. The other Japanese characters seemed to come out OK.
The HTML and CSV files all come out fine using UTF-8 encoding.
However, the PDF and XSL files both appear to use iso-8859-1 character set for their base encoding, causing none of the Japanese names to be readable.
Regarding the XSL file, NeoOffice (an OpenOffice clone on Macs) tried to open the file as a text-based spreadsheet. Renaming the extension to .xslx still failed. What is the Excel version that this file should correspond to?
I've generated ODF spreadsheet files Mixing Japanese, Korean, and Traditional Chinese characters all in the same documents with no problem as ODF defaults to UTF-8 encoding. Previous experience with Excel seemed to indicate that it could only handle one region-specific encoding at a time, so I'm not sure about that format's viability in a multi-language environment.
---
While scoring, I found the Strikes indicator in red to be confusing. It's probably due to watching so many games in Japan where the indicator is usually displayed:
Strikes ●●
Balls ●●●
Outs ●●
So every time I'd see two strikes in the upper-right corner, I'd think there were two outs. I realize that Japan does balls and strikes backwards, but the color has as much impact as the location. (If it were possible to select reversing the order for balls and strikes as an option, that too would be good.)
Overall, it was very easy to use, I'm impressed. Having rosters pre-entered would definitely help as I was trying to enter players as the game was going on. (The videos made it look possible, but that was the one and only difficult aspect of the game entry.) If I could just enter a player's uniform number or name by double-tapping the auto-generated "Player 5" or something on the substitutions dialog, that would have been tremendously helpful.
Well, that's a wrap on the first attempt and problems encountered. Hope it helps, and I look forward to the software evolving.